煤礦考察口譯工作總結(jié)小學(xué)
本次關(guān)于煤礦評(píng)價(jià)的陪同口譯工作為期六天,工作時(shí)間為20xx年的6月21日至20xx年6月26日。項(xiàng)目背景是香港豐匯集團(tuán)邀請(qǐng)Behre Dolbear公司的專家對(duì)于新疆哈密地區(qū)巴里坤縣的明鑫煤礦進(jìn)行調(diào)查。這次口譯工作對(duì)于煤礦地質(zhì)、采礦專業(yè)英語(yǔ)的要求很高,工作壓力較大。Behre Dolbear公司的專家包括世界級(jí)采礦工程師、地質(zhì)專家和環(huán)境專家,他們來(lái)自中國(guó)香港、美國(guó)、加拿大和澳大利亞。口音各異,任務(wù)相對(duì)艱巨。最主要的工作集中在了23日和24日兩天。在6月23日我作為采礦工程師Norris的隨聲翻譯,和明鑫煤礦的'采煤工程師進(jìn)行了為時(shí)近六個(gè)小時(shí)的溝通,內(nèi)容涉及到采礦工藝、安全隱患、設(shè)備、儲(chǔ)量及運(yùn)營(yíng)等。對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)的要求還是很高的,部分專有名詞翻譯的精準(zhǔn)性對(duì)于這種評(píng)價(jià)調(diào)查溝通是非常必要的。
這次工作給我的啟示就是,在翻譯中,一定要耐心,高度集中。對(duì)于出現(xiàn)的數(shù)字,要盡可能寫(xiě)出來(lái),這樣會(huì)防止誤解。對(duì)于有些需要簡(jiǎn)單計(jì)算的地方,不妨自己算一下。在這次翻譯中,國(guó)外專家Norris就把通風(fēng)量算錯(cuò),我自己又審核了一下,發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤——這對(duì)于煤礦的評(píng)價(jià)是非常重要的。
6月24日下煤礦是我人生中第一次下井,穿著工作服,帶著頂燈,走在漆黑泥濘的煤巷,心里還是有點(diǎn)怵。這也是口譯的特殊性,客人到哪,口譯人員也要到哪。工作環(huán)境十分惡劣,具備良好的體質(zhì)是十分必要的。在實(shí)地工作中,要注意自己的安全,也要時(shí)時(shí)考慮他人的安危。對(duì)于很多需要解釋翻譯的東西,我都是先要弄得很明白,再轉(zhuǎn)譯給Norris,這樣也保證了工作的可靠性。
【煤礦考察口譯工作總結(jié)小學(xué)】相關(guān)文章:
煤礦政工工作總結(jié)07-17
英語(yǔ)口譯技巧11-20
口譯速記技巧10-11
口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系08-15
CATTI日語(yǔ)口譯考試05-17
日語(yǔ)口譯考試大全10-05
淺析日本口譯行業(yè)10-01
備戰(zhàn)中級(jí)口譯資料10-01