- 相關(guān)推薦
2016年職工帶薪年休假條例(英文版)
Article 1 These Measures are formulated for the purpose of implementing the Regulation on Paid Annual Leave for Employees (hereinafter referred to as Regulation).
第一條 為了實(shí)施《職工帶薪年休假條例》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)條例),制定本實(shí)施辦法。
Article 2 These Measures apply to the enterprises private non-enterprise entities and individual industrial and commercial households hiring labor (hereinafter referred to as "employer") in the People's Republic of China and the employees having an employment relationship therewith.
第二條 中華人民共和國(guó)境內(nèi)的企業(yè)、民辦非企業(yè)單位、有雇工的個(gè)體工商戶(hù)等單位(以下稱(chēng)用人單位)和與其建立勞動(dòng)關(guān)系的職工,適用本辦法。
Article 3 Employees who have worked continuously for one year or more are entitled to paid annual leave.
第三條 職工連續(xù)工作滿(mǎn)12個(gè)月以上的,享受帶薪年休假(以下簡(jiǎn)稱(chēng)年休假)。
Article 4 The days of annual leave which may be taken by an employee shall be determined according to the employees accumulative working time which shall cover the employees working time in the same or different employers and the hours deemed as working time by any law administrative regulation or State Council provisions.
第四條 年休假天數(shù)根據(jù)職工累計(jì)工作時(shí)間確定。職工在同一或者不同用人單位工作期間,以及依照法律、行政法規(guī)或者國(guó)務(wù)院規(guī)定視同工作期間,應(yīng)當(dāng)計(jì)為累計(jì)工作時(shí)間。
Article 5 The days of annual leave which may be taken by a new employee who satisfies the requirement of Article 3 in the current year shall be calculated according to the number of days from the time when he is employed by this employer to the end of the calendar year and if the result is less than one day he shall not enjoy annul leave this year.
第五條 職工新進(jìn)用人單位且符合本辦法第三條規(guī)定的,當(dāng)年度年休假天數(shù),按照在本單位剩余日歷天數(shù)折算確定,折算后不足1整天的部分不享受年休假。
The calculation formula is: the number of days from the time when he is employed by this employer to the end of the calendar year/365 × the days of annual leave he is entitled to if he works for this employer for 12 months in the current year.
前款規(guī)定的折算方法為:(當(dāng)年度在本單位剩余日歷天數(shù)÷365天)×職工本人全年應(yīng)當(dāng)享受的年休假天數(shù)。
Article 6 Home leave marriage or funeral leave and maternity leave as given by the state as well as the period of suspension of work with reservation of salary due to work injury shall be additional to paid annual leave.
第六條 職工依法享受的探親假、婚喪假、產(chǎn)假等國(guó)家規(guī)定的假期以及因工傷停工留薪期間不計(jì)入年休假假期。
Article 7 An employee who has taken winter and summer vacations more than the due annual leave in a year is not entitled to the annual leave of the year. If the days of winter and summer vacations taken by the employee are less than the days of paid annual leave for work reasons the employer he works for shall grant to him the untaken annual leave days.
第柒條 職工享受寒暑假天數(shù)多于其年休假天數(shù)的,不享受當(dāng)年的年休假。確因工作需要,職工享受的寒暑假天數(shù)少于其年休假天數(shù)的,用人單位應(yīng)當(dāng)安排補(bǔ)足年休假天數(shù)。
Article 8 If an employee falls under any of the circumstances prescribed in Article 4 (2) (3) (4) and (5) of the Regulation in the year after taking the annual paid leave of that year he shall not be entitled to the paid annual leave of the next year.
第八條 職工已享受當(dāng)年的年休假,年度內(nèi)又出現(xiàn)條例第四條第(二)、(三)、(四)、(五)項(xiàng)規(guī)定情形之一的,不享受下一年度的年休假。
Article 9 An employer may in light of the actual production and work situation plan the annual leave of its employees as a whole on the basis of employees own wills. Where an employer cannot give annual leave to an employee or decides to postpone the annual leave to the next year due to work needs it shall get the consent of the employee.
第九條 用人單位根據(jù)生產(chǎn)、工作的具體情況,并考慮職工本人意愿,統(tǒng)籌安排年休假。用人單位確因工作需要不能安排職工年休假或者跨1個(gè)年度安排年休假的,應(yīng)征得職工本人同意。
Article 10 Where an employer does not give annual leave to an employee or gives him days of annual leave less than the days of annual leave due upon the consent of the employee it shall pay the employee 300% of his daily wage income for each day of the annual leave due and not taken in the year which includes the wage income to be paid by the employer to the employee per day in normal working days.
第十條 用人單位經(jīng)職工同意不安排年休假或者安排職工休假天數(shù)少于應(yīng)休年休假天數(shù)的,應(yīng)當(dāng)在本年度內(nèi)對(duì)職工應(yīng)休未休年休假天數(shù),按照其日工資收入的300%支付未休年休假工資報(bào)酬,其中包含用人單位支付職工正常工作期間的工資收入。
An employer shall give annual leave to its employees but if any employee gives a writing notice of not taking annual leave on his own will the employer is allowed to pay for the employees normal working days.
用人單位安排職工休年休假,但是職工因本人原因且書(shū)面提出不休年休假的,用人單位可以只支付其正常工作期間的工資收入。
Article 11 The formula for calculating the daily wage income of an employee which is used for calculating the payment for his annual leave time due but not taken shall be dividing the monthly wage income of the employee into the working days (21.75days.) 第十一條 計(jì)算未休年休假工資報(bào)酬的日工資收入按照職工本人的月工資除以月計(jì)薪天數(shù)(21.75天)進(jìn)行折算。
The monthly wage income mentioned in the preceding paragraph refers to the average monthly wage for 12 months which deducted the overtime pay before the employer pay to the employees the wage income of the annual leave not taken
前款所稱(chēng)月工資是指職工在用人單位支付其未休年休假工資報(bào)酬前12個(gè)月剔除加班工資后的月平均工資。在本用人單位工作時(shí)間不滿(mǎn)12個(gè)月的,按實(shí)際月份計(jì)算月平均工資。
If the working days of employees are less than 12 months for their employer the monthly wage income mentioned in the preceding paragraph refers to the average monthly wage in accordance with the actual working days.
Employees taking annual leave are entitled to the wages of normal working days. The daily wage of employees paid by piece by commission or by employees performance shall be in line with the paragraph 1 and paragraph 2 of the Article.
職工在年休假期間享受與正常工作期間相同的工資收入。實(shí)行計(jì)件工資、提成工資或者其他績(jī)效工資制的職工,日工資收入的計(jì)發(fā)辦法按照本條第一款、第二款的規(guī)定執(zhí)行。
Article 12 when employers and employees relieve or terminate the labor contract the employer have not granted the employee the due annual leave the employer shall calculate the daily wage of the annual leave due and pay for the not taken annual leave in accordance with the past working days the employee has worked for the employer in the current year. The part of the untaken annual leave due which is less than 1 day shall not be paid.
第十二條 用人單位與職工解除或者終止勞動(dòng)合同時(shí),當(dāng)年度未安排職工休滿(mǎn)應(yīng)休年休假天數(shù)的,應(yīng)當(dāng)按照職工當(dāng)年已工作時(shí)間折算應(yīng)休未休年休假天數(shù)并支付未休年休假工資報(bào)酬,但折算后不足1整天的部分不支付未休年休假工資報(bào)酬。
The calculation formula of previous provision is:( the number of calendar days the employee has worked for the employer in the current year /365 days)× the days of annual leave he is entitled in the current year - the days of taken annual leave in the current year.
前款規(guī)定的折算方法為:(當(dāng)年度在本單位已過(guò)日歷天數(shù)÷365天)×職工本人全年應(yīng)當(dāng)享受的年休假天數(shù)-當(dāng)年度已安排年休假天數(shù)。
If the days of annual leave taken by the employee are more than the days of entitled annual leave the employer he works for shall not deduct the days.
用人單位當(dāng)年已安排職工年休假的,多于折算應(yīng)休年休假的天數(shù)不再扣回。
Article 13 The day of annual leave due and the payment for the annual leave time due stipulated in the labor contract collective contract or regulated in the rules and regulations of enterprise which is higher than the standard provisions by laws the employer shall carry it out according to the concerning agreements or regulations.
第十三條 勞動(dòng)合同、集體合同約定的或者用人單位規(guī)章制度規(guī)定的年休假天數(shù)、未休年休假工資報(bào)酬高于法定標(biāo)準(zhǔn)的,用人單位應(yīng)當(dāng)按照有關(guān)約定或者規(guī)定執(zhí)行。
Article 14 The employee of staffing firm who satisfies the requirement of Article 3 are entitled to take the annual leave days.
第十四條 勞務(wù)派遣單位的職工符合本辦法第三條規(guī)定條件的,享受年休假。
If the days of wage paid by the staffing firm to the employee without job during the labor contract period is more than the days of annual leave time due in the current year the employee shall not be entitled to the annual leave in the current year. If the days are less than the entitled days of annual leave in the year the staffing firm or the employer shall negotiate to give the dispatched employee the untaken annual leave.
被派遣職工在勞動(dòng)合同期限內(nèi)無(wú)工作期間由勞務(wù)派遣單位依法支付勞動(dòng)報(bào)酬的天數(shù)多于其全年應(yīng)當(dāng)享受的年休假天數(shù)的,不享受當(dāng)年的年休假;少于其全年應(yīng)當(dāng)享受的年休假天數(shù)的,勞務(wù)派遣單位、用工單位應(yīng)當(dāng)協(xié)商安排補(bǔ)足被派遣職工年休假天數(shù)。
Article 15 The personnel department of peoples governments above the county level shall conduct supervision and examination on the implementation of these regulations and measures by units in accordance with their authority.
第十五條 懸級(jí)以上地方人民政府勞動(dòng)行政部門(mén)應(yīng)當(dāng)依法監(jiān)督檢查用人單位執(zhí)行條例及本辦法的情況。
Where a unit fails to arrange for annual leave for employees and pay wage remuneration on annual leave in accordance with the Regulations the labor administration department of people's government above the county level shall order rectification within a time limit. If no rectification is made within the time limit such unit shall be ordered payment of wage remuneration on annual leave and also make additional compensation to employees on the basis of the amount of the wage remuneration of annual leave. Where no wage remuneration on annual leave or compensation is made the labor administration department shall apply for compulsory implementation by a people's court.
用人單位不安排職工休年休假又不依照條例及本辦法規(guī)定支付未休年休假工資報(bào)酬的,由懸級(jí)以上地方人民政府勞動(dòng)行政部門(mén)依據(jù)職權(quán)責(zé)令限期改正;對(duì)逾期不改正的,除責(zé)令該用人單位支付未休年休假工資報(bào)酬外,用人單位還應(yīng)當(dāng)按照未休年休假工資報(bào)酬的數(shù)額向職工加付賠償金O蒼密不執(zhí)行支付未休年休假工資報(bào)酬、賠償金行政處理決定的,由勞動(dòng)行政部門(mén)申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
Article 16 If the employer and its employees have dispute over annual leave due it shall be dealt with in accordance with the relevant regulations of labor dispute.
第十六條 職工與用人單位因年休假發(fā)生勞動(dòng)爭(zhēng)議的,依照勞動(dòng)爭(zhēng)議處理的規(guī)定處理。
Article 17 Except as otherwise provided by laws the administrative regulations as well as the additional regulations of the State Department the government organizations public institutions civic organizations and the employees who having employment relationship with them shall comply with the measures.
第十柒條 除法律、行政法規(guī)或者國(guó)務(wù)院另有規(guī)定外,機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體和與其建立勞動(dòng)關(guān)系的職工,依照本辦法執(zhí)行。
The annual leave time due of the ship crew shall comply with "the ship crew regulations of the People's Republic".
船員的年休假按《中華人民共和國(guó)船員條例》執(zhí)行。
Article 18 The "year" in the measures refers to the Gregorian calendar.
第十八條 本辦法中的"年度"是指公歷年度。
Article 19 These implementation measures go into effect on the day of promulgation
第十九條 本辦法自發(fā)布之日起施行。
【職工帶薪年休假條例英文版】相關(guān)文章:
干部職工帶薪休假制度12-01
機(jī)關(guān)事業(yè)單位帶薪年休假制度何時(shí)落實(shí)11-22
職工帶薪休假全國(guó)不足三成02-25
專(zhuān)家:流感患者提供帶薪假11-26
年末企業(yè)催員工帶薪休假11-30
帶薪實(shí)習(xí)漸成招聘新潮流11-24
佳能停工:2.2萬(wàn)員工帶薪休假11-23
北京市2017事業(yè)單位帶薪創(chuàng)業(yè)政策11-17
最新求職信英文版11-22