規劃職業前先了解職業體會(翻譯工作篇)

發布時間:2017-08-05 編輯:1019
  我們都會向往著某個職位,心中對它只充滿了 美好。在選擇、決定選擇某個工作、某份職業前,先來更全面地了解它吧。(以下只供參考,每個人的特性、氣質、興趣愛好也是不一樣的,所以呢,可不要被這些不美好的一面嚇到了,說不定你還是適合做的。)
 
  翻譯工作
 
  筆譯:
 
  成天面對文字、資料、電腦,缺少與人的溝通交流,單調、枯燥、乏味,覺得悶。
 
  來咨詢者對筆譯工作的具體感受:
 
  時間緊,任務重,各自忙著低頭翻譯,語言溝通少,枯燥,覺得悶,壓力大。
 
  不喜歡常常在翻譯時遇到自己覺得很枯燥的東西,不喜歡長時間獨自工作,渴望與外界更多一點交流。
 
 
  我從事的是全職筆譯,工作內容就是翻譯資料。我只能說翻譯帶感情色彩的文字資料和法律文件時心情比較愉快,加班也不會太有反感。但是關于機械、電氣、化工等方面的資料就不會有什么喜歡的感覺。
 
  我喜歡玩味文字。有很多人覺得翻譯工作單調機械,但我也能樂在其中。不過我也無法想象讓文字翻譯成為我一生的工作內容,我想我還是更樂于和不同的人打交道。
 
  口譯:
 
  1、口譯經常碰到專業術語,需要懂某些領域的專業技術知識,在開始做某個領域的翻譯的幾年時間內都很難做到什么都能馬上翻譯、很順暢,所以會經常碰到不會的,或者怕碰到不會的,壓力大、緊張。
 
  2、當你熟練掌握了一門外語,在語言上已經沒有任何障礙,又比較懂某些領域的專業技術知識的時候(雖然很少人達到了這個水平),口譯就像傳聲筒,成了機械的事情,比較少機會發揮自己的想法,感覺壓抑,覺得自己的潛力沒有得到充分發揮。
 
  來咨詢者對口譯工作的具體感受:
 
  至于口譯,不喜歡花很長的時間做準備工作,很枯燥,壓力也很大。不喜歡老是擔心和害怕如果遇到不認識的單詞或名字我該怎么辦。不喜歡在口譯中遇到態度不夠友善的中國客戶。不喜歡擔任我很陌生很不熟悉、興趣不高的行業的口譯。
 
  老外上課,我做翻譯。因為學的不是計算機專業,叫我翻計算機的內容,就要提前準備背誦大量的內容。我只希望通過自己的努力,可以把一些事情做到及至做到最好。可是自己還太淺,不可避免的落差導致沮喪。
 
  輪班翻譯會議,雖然開會會學到一些知識,但是我不喜歡開會,因為我們公司開會很多時候會用到技術方面的單詞,但是我沒有做過技術工作,很多都不知道。
 
  有時候要遇到口譯,我就很恐懼,但是都勉強應付下來了。可是,我越來越迷茫,我的英語水平很有限,但是那些讓你翻譯的人就總覺得你應該什么都懂,我每天都誠惶誠恐,生怕遇到自己不會的單詞。
 
  我不喜歡做口譯。老總經常提醒我:“翻譯時你不應該加入自己的評論”。但我希望工作中有比較多的機會可以表達自己的看法。沒有掌握語言時,覺得翻譯有挑戰性,如果掌握了語言,語言已經不是問題時,口譯就變成了傳聲筒。
 
  說實話,我不喜歡口譯,一天到晚被人呼來喊去,得不到尊重,不能表達自己的觀點。
欄目推薦
最新推薦
熱門推薦
亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
制服丝袜中文丝袜点击进入 | 亚洲欧美另类中文字幕第三页 | 色婷婷视频一区二区三区 | 亚洲午夜国产AV中文乱码字幕 | 天天看天天在线精品 | 亚洲欧美日韩精品一区二区 |