英語中高級口譯翻譯的技巧

時間:2024-08-07 16:24:04 英語口譯 我要投稿
  • 相關推薦

英語中高級口譯翻譯的技巧

  漢語和英語在語態使用上有較大的差異:

英語中高級口譯翻譯的技巧

  英語中被動語態用的較多,在沒有必要或不愿意說出或者時沒辦法說出動作發出者時,英語就用被動語態來表示.漢語雖然也有被動語態,但是還是比較傾向于使用主動語態,因此我們在進行翻譯之時,在大多數情況下要根據漢語和英語的各自使用習慣來翻譯. 現在我將為大家講解我剛才寫在黑板上的一些句子的被動翻譯技巧

  1)使用加詞法使翻譯在漢語中含有被動含義

  當使用英譯中之時,我們可以使用一些漢語中表示被動的詞,而不是簡單的就只是用"被"這一個詞,這樣我們的譯文就會變得生動很多

  2)直接譯成主動結構

  *有些句子在漢語中,使用主動結構更為合適

  We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.

  我們都認為, 有了警惕和實力,用你們的話說, 就可以推遲戰爭;用我們的話說,就可以避免戰爭.

  **常用結構的翻譯

  It is said/reported/mentioned/pointed out that , 結構常譯成主動結構

  It is said that the man was murdered by the black man.

  據說是那個黑人謀殺了那個人.

【英語中高級口譯翻譯的技巧】相關文章:

2017年英語口譯翻譯實用技巧08-08

英語口譯中稱謂的翻譯09-17

英語口譯翻譯經典詞匯01-22

英語口譯技巧的提高方法09-29

推薦參考:英語口譯技巧09-18

翻譯資格口譯考試漢譯英技巧08-08

英語中級口譯考試英語長句翻譯方法07-09

口譯翻譯詞匯精選01-22

實用英語口譯筆譯技巧10-09

科技英語的翻譯技巧08-27

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
制服中文字幕一区二区 | 亚洲精品福利在线观看 | 欧美日韩免费专区在线 | 在线播放对白太大了 | 亚洲中文字幕永久无线码 | 亚欧乱色熟女一区二区 |