汽車英語翻譯技巧

時間:2025-09-09 18:01:02 王娟 翻譯資格 我要投稿
  • 相關推薦

汽車英語翻譯技巧

  翻譯是一項非常考驗語言駕馭能力的技術活兒,掌握一些翻譯技巧能對考場上或者工作中的你有所幫助。下面是小編整理了一些汽車英語翻譯技巧,希望對大家有所幫助!

汽車英語翻譯技巧

  聯想記憶法(imagination)

  汽車英語中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎英語學習階段已經學過。在汽車英語中有些詞的意思發生了變化,但都與汽車有很大的聯系,這就要求發揮想象,找出這些詞意之間的聯系。

  例如:“cylinder”,在基礎英語中指“圓柱體”,那么通過聯想就會知道,汽車里有一個零部件像一個圓柱體,那就是氣缸,因此“cylinder”在汽車英語中就是氣缸的意思。“cap”在基礎英語中指“帽子”,在汽車里很容易就聯想出這指的是“蓋子、罩子”。“jacket”意思是“夾克衫”,夾克衫可以保暖、防風、防雨,那么在汽車英語中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下幾個單詞在汽車英語中的意思:door(車門),window(車窗),light(車燈)。

  組合記憶法(compound)

  在汽車英語中,很多短語都是由幾個單詞組合而成,有以下幾種情況:

  (1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。這樣的例子還有很多,例如:starter relay 起動機繼電器,ignitionc+oil 點火線圈,relief valve 卸壓閥等。

  (2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負荷)=full-load(全負荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

  (3)形容詞+動詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。

  派生法(derivation)

  派生法是指在一個單詞的前面加上前綴或后綴構成一個新單詞的方法。

  (1)前綴構詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而只改變詞義。例如:re 表示“再一次”,re+move(移動)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復查)。

  (2)后綴構詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個汽車零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點火)→igniter(點火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。

  轉化法(conversion)

  轉化法是指一個單詞由一種詞性轉化為另一種詞性。例如:monitor(n.監視器,監控器)→monitor(v.監視 ,監 控);oil(n. 機油)→oil(v.加機油);power(n.電能)→power(v.供電)。

  定語從句的翻譯方法

  我們知道,定語從句是用來修飾名詞和代詞的。如果把一個含有定語從句的英語句子翻譯成漢語時,根據漢語習慣,應把定語從句放在所修飾的名詞之前翻譯。

  Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.

  推桿只用在凸輪位于氣缸體內的發動機上使用。

  解釋:在這個句子中,engine 是名詞先行詞,that have the camshaftplaced within the block 是定語從句,翻譯成漢語時應放在名詞先行詞 engine 之前翻譯。

  練習:The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.

  此句應譯為:電磁開關是斷開和接通電路的機電裝置。

  分詞短語和介詞短語作后置定語的翻譯方法

  分詞短語和介詞短語在句中作定語時,一般放在所修飾詞

  之后,叫做后置定語。在含有分詞短語和介詞短語作后置定語的句型中,應該把分詞短語和介詞短語放在所修飾的名詞之前翻譯。

  例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.

  ECM 從各種傳感器接收到有關不斷變化的發動機工作情況的信號。

  解釋:在這個句子中,signals 是名詞,from various sensors 是介詞短語,indicating changing engine operation conditions 是分詞短語,這兩部分都作名詞 sensors 的后置定語,所以翻譯時要放在名詞之前。

  練習:The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.

  此句應譯為:燃油壓力調節器是將來自油管高壓側的油壓調整到比進氣歧管內的壓力高出一個恒壓值。

  被動語態譯成主動語態的翻譯方法

  在汽車英語中,被動語態出現在大量的句型中。將帶有被動語態的句子翻譯成漢語時,一般要將被動語態譯成主動語態。

  例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.

  曲軸箱用于安裝曲軸、機油盤。

  解釋:在這個句子中,is used to 不能翻譯成“被用來”,而應翻譯成“用于”、“使用”。

  練 習 :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.

  此句應譯為:汽車上裝備有不同的電腦控制的零部件。

  方式狀語的翻譯方法

  在汽車英語句型中有很多的狀語,在翻譯這類句型時,許多

  同學認為很困難。用一個簡單的例句,通過劃分句子成份的方法來翻譯這種句型。

  He eats dinner at the restaurant.

  ① ② ③ ④

  他 在飯館 吃 飯。

  ① ④ ② ③

  解釋:這個句子英語的表達方式是①②③④,而漢語的表達方式是①④②③。因此,翻譯這類句型時,要把狀語放在主語之后、謂語之前翻譯。

  練習:The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.

  ① ② ③ ④

  此句應譯為:ECM 通過各個傳感器的信號監測發動機的工作狀況。

  條件狀語的翻譯方法

  英語中的條件句一般位于主句之后,因為在英語表達中習慣先說重點,再說次重點。而漢語恰好相反,先說次重點,再說重點。所以這類句子翻譯成漢語先翻譯條件從句,再翻譯結果主句。漢語句式為“如果…就…”。

  例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.

  電磁感應原理告訴我們,如果導體和磁場發生運動就會產生電壓。

  解釋:在這個句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重點。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是條件從句,是次重點。所以把這個句子翻譯成漢語時,先翻譯次重點,即從句,再翻譯重點,即主句。

  練習:The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.

  此句應譯為:如果點火開關接通后跨接 TE2 和 E1 端子,試驗模式就不能進行。

  重譯法(Repetition)

  在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  譯文:我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。

  英語原文中有詞的重復,譯成漢語時可以保持同樣的詞的重復。

  Work while you work, play while you play.

  譯文:該工作時就工作,該玩時就玩。

  Blood must atone for blood.

  譯文:血債要用血來還。

  Year after year and century after century the moon goes through its cycle.

  譯文:一年又一年,一個世紀又一個世紀,月亮盈虧變化,周而復始。

  此外,英語對仗句的前后兩部分中往往有詞的重復,譯成漢語時對仗句可以保持同樣的重復。

  Eye for eye, tooth for tooth.

  以眼還眼,以牙還牙。

  Out of sight, out of mind.

  眼不見,心不煩。

  英語原文中有詞的重復,譯成漢語時有時可以用同義詞重復之。

  No pains, no gains.

  譯文:不勞無獲。

  增譯法(Amplification)

  為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。

  減譯法(Omission)

  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  譯文:這些發展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

  詞類轉譯法(Conversion)

  在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

  (1) adj.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  譯文:經理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

  (2) n.→adj.

  In all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。

  還有其它詞類轉移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。

  詞序調整法(Inversion)

  詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。

  正義反譯,反義正譯(Negation)

  negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

  (1) 需要正義反譯的詞和短語有:

  deny 否決,否定→不給予

  miss 錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)

  live up to one’s expectations 不(沒)辜負……的希望

  divert attention from 將注意力從……移開→沒有意識到

  be absent 未出席,沒來

  far from 遠非;完全不

  final 最終的→不可改變的

  idly 漫不經心地,無所事事地

  be at a loss 不知所措

  rather than/instead of 而不是

  absent-minded 心不在焉的

  but for 要不是;如果沒有

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  譯文:科學家在會上莊嚴宣誓:“我們絕不辜負黨對我們的期望。”

  (2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:

  no less than 實在是;正如;不少于

  no less…than 和……一樣;不亞于

  no other than 只有;正是

  none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……

  nothing but 只有(是);只不過

  no choice but 別無選擇,只(好)得

  以及一些帶有否定詞綴的詞,如:

  unfold 展開,呈現

  disappear 消失,失蹤

  carelessly 馬馬虎虎地,粗心地

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發明轉化為商業行為,否則發明者也沒有收益。

  分譯法(Division)

  分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  譯文:在他任職期間發生了兩個重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長;二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發了社會政治危機。

  語態變換法(The change of the voices)

  這里所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。

  (1)保留其被動語

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時更有彈性。

  (2)將被動改為主動

  ①翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  譯文:如果預測到有惡劣天氣,天氣預報員必須能夠在該飛機的航程內提出另外一個天氣條件適合降落的機場。

  ②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is said that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  It must be pointed out that…

  It is asserted that…

  It is believed that…

  It is well known that…

  It will be said that…

  It will be seen from this that…

  It was told that…

  I was told that…

  It may be said…

  It may be argued that…

  注意:如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。如:It is imagined by many that…

  詞類轉譯法

  由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

  當今世界的科學技術正在迅速地發展。

  [ 分析 ] 將句中的形容詞 rapid 轉譯為漢語中的副詞。

  增補法

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [ 分析 ] 本句為了避免尤其是在城市里的表達不完整,增加了如此。

  省譯法

  由于英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但葉落草枯。

  [ 分析 ] 在漢語中葉落的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。

  順譯法

  也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。

  [ 分析 ] 英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。

  逆譯法

  也就是對于句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

  我們的任務是于今年年底在某地建成一座原子能發電站。

  [ 分析 ] 翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。

  分譯法

  也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

  會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。

  [ 分析 ] 本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。

  增譯主語

  由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

  增譯謂語

  同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。

  時間狀語的翻譯

  1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在看電視的時候他進來了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

  2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。

  原因狀語的翻譯

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

  目的狀語的翻譯

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

  譯成漢語的主動句

  1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  當銹形成的時候,就發生了化學變化。

  2、主語賓語顛倒位置

  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學反應能夠釋放出光和熱。

  3、增加主語

  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人們還未解決這一問題。

  譯成漢語中的無主句

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經制定了政策來保護環境。

【汽車英語翻譯技巧】相關文章:

英語翻譯技巧09-05

英語翻譯技巧10-11

大學英語翻譯技巧10-20

英語翻譯技巧小結08-15

考研英語翻譯的技巧10-06

考研英語翻譯答題技巧06-12

商務英語翻譯技巧09-26

2017高考英語翻譯技巧09-09

2017考研英語翻譯技巧07-28

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
久久夜色精品国产噜噜亚洲AV | 中文字幕无卡高清视频 | 亚洲欧洲日本在线视频 | 亚洲国产精品一区第二页 | 亚洲日韩中文字幕在线6页 日韩精品一区二区三区在线观看视频 | 色中文字幕在线 |