英語四級翻譯題怎么做

時間:2024-09-11 02:27:12 英語四級 我要投稿
  • 相關推薦

英語四級翻譯題怎么做

  相信現(xiàn)在報考了英語四級考試的同學們已經(jīng)都開始準備了。英語四級翻譯對很多考生來說都是難點,那么英語四級翻譯題怎么做呢?一起來學習下吧:

英語四級翻譯題怎么做

  1.理解為首要原則

  拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。

  很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。

  2. 幾種變通手段

  翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應采用變通手段。

  1)增詞、減詞

  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

  如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

  而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

  2)詞類轉換

  詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。

  例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

  漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

  3)語態(tài)轉換

  漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉換。

  例如:門鎖好了。The door has been locked up.

【英語四級翻譯題怎么做】相關文章:

英語四級考試翻譯訓練題03-17

英語四級翻譯題高分技巧03-18

英語四級聽力新聞題怎么做03-18

四級英語翻譯技巧03-04

英語四級的翻譯技巧03-13

小學英語閱讀題及翻譯12-05

四級真題作文范文帶翻譯10-11

英語閱讀指代題怎么做03-17

2024大學英語四級真題翻譯(精選12篇)10-13

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
最新国产美女菊爆在线播放 | 亚洲无线观看国产高 | 伊人久久大香线蕉亚洲 | 亚洲中文字幕宗合网 | 中文字幕制服丝袜一区二区三区 | 日韩视频中文字幕精品偷拍 |