英語經典詩歌翻譯欣賞

時間:2025-10-14 11:25:37 銀鳳 英語筆譯 我要投稿
  • 相關推薦

英語經典詩歌翻譯欣賞(通用12首)

  在平日的學習、工作和生活里,大家最不陌生的就是詩歌了吧,詩歌具有精煉含蓄的特點,起著反映社會生活、表達思想感情的作用。那么什么樣的詩歌才更具感染力呢?以下是小編幫大家整理的英語經典詩歌翻譯欣賞,歡迎大家分享。

英語經典詩歌翻譯欣賞(通用12首)

  英語經典詩歌翻譯欣賞 1

  Bright Star

  by John Keats

  Bright star, would I were stedfast as thou art——

  Not in lone splendour hung aloft the night

  And Watching, with eternal lids apart,

  Like natures patient, sleepless Eremite,

  The moving waters at their priestlike task

  Of pure ablution round earths human shores,

  Or gazing on the new soft-fallen mask

  Of snow upon the mountains and the moors——

  No-yet still stedfast, still unchangeable,

  Pillowd upon my fair loves ripening breast,

  To feel for ever in a sweet unrest,

  Still, still to hear her tender-taken breath,

  And so live ever——or else swoon to death.

  燦亮的星

  燦亮的星啊,但愿我能如你堅定——

  但并非孤獨地在夜空閃爍高懸,

  睜著一雙永不合攏的眼睛,

  猶如苦修的隱士徹夜無眠,

  凝視海水沖洗塵世的崖岸,

  好似牧師行施凈體的沐浴,

  或正俯瞰下界的荒原與群山

  被遮蓋在輕輕飄落的雪罩里——

  并非這樣——卻永遠鑒定如故,

  枕臥在我美麗的愛人的酥胸,

  永遠能感到它的`輕輕的起伏,

  永遠清醒,在甜蜜的不安中,

  永遠、永遠聽著她輕柔的呼吸,

  永遠這樣生活——或昏厥而死去。

  英語經典詩歌翻譯欣賞 2

  我記得初遇你時那美妙的一瞬

  I remembered that is wonderful as soon as flickers:

  Appeared you in mine front,

  Some like appears briefly fantasy,

  Has like the chaste America’s angel.

  我記得那美妙的一瞬,

  在我的面前出現了你,

  有如曇花一現的幻想,

  有如純潔至美的精靈。

  In that hopeless sad suffering,

  Makes noise in that in ostentatious life puzzle,

  Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,

  I also see your lovable beautiful figure in the sleep.

  在那無望的憂愁的折磨中,

  在那喧鬧的.浮華生活的困擾中,

  我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,

  我還在睡夢中見到你可愛的倩影。

  Many years have passed by, storm smile

  Has scattered the former days dream,

  Thereupon I have put behind your gentle sound,

  Also has your that angel resembles the beautiful figure.

  許多年過去了,暴風驟雨般的激情。

  驅散了往日的夢想,

  于是我忘卻了你溫柔的聲音,

  還有你那天仙似的的倩影。

  In the remote place, in the gloomy life which imprisons,

  My day such calmly dissipates,

  The insincere person, does not have the poem the inspiration,

  Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.

  在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,

  我的日子就那樣靜靜地消逝,

  沒有傾心的人,沒有詩的靈感,

  沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。

  Now the mind starts to regain consciousness:

  By now has reappeared in front of me you,

  Has illusory image which like appears briefly,

  Has like the chaste America’s angel.

  如今心靈又開始蘇醒:

  在我面前又重新出現了你,

  有如曇花一現的幻影,

  有如純潔至美的天仙。

  My heart in is wild with joy jumps,

  In heart all reregain consciousness,

  Had the sincere person, had the poem inspiration,

  Had the life, had the tear, also had the love.

  我的心在狂喜中跳躍,

  心中的一切又重新蘇醒,

  有了傾心的人,有了詩的靈感,

  有了生命,有了眼淚,也有了愛情。

  英語經典詩歌翻譯欣賞 3

  《安娜貝爾李》

  It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.

  很久很久以前,在一個濱海的國度里,住著一位少女你或許認得,她的芳名叫安娜貝爾李;這少女活著沒有別的愿望,只為和我倆情相許。

  欣賞:這是美國詩人埃德加愛倫坡的經典之作。詩歌開篇營造出一種悠遠而浪漫的氛圍,講述了在過去的某個濱海國度,安娜貝爾李與 “我” 之間純真而深厚的'愛情。語言簡潔而富有韻律,通過重復 “many and many a year ago” 等表述,增強了詩歌的節奏感和敘事的連貫性,讓讀者仿佛置身于那個古老的愛情故事之中。

  英語經典詩歌翻譯欣賞 4

  《一粒沙子》

  To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild fllower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.

  從一粒沙子看到一個世界,從一朵野花看到一個天堂,把握在你手心里的就是無限,永恒也就消融于一個時辰。

  欣賞:威廉布萊克的這首短詩蘊含著深刻的'哲理。詩人以獨特的視角,將微小的沙子和野花與廣闊的世界和天堂相聯系,傳達出一種微觀與宏觀、有限與無限之間的奇妙關系。詩句簡潔而有力,給人以豐富的想象空間和深刻的思考。

  英語經典詩歌翻譯欣賞 5

  《我似流云天自游》

  I wandered lonely as a cloudThat floats on high over vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.

  我孤獨地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飄蕩,忽然間我看見一群金色的水仙花迎春開放,在樹蔭下,在湖水邊,迎著微風起舞翩翩。

  欣賞:威廉華茲華斯的這首詩描繪了一幅美麗的自然景象。詩人將自己比作孤獨的云朵,在漫游中偶然發現了大片盛開的水仙花。通過生動的'描寫,如 “金色的水仙花迎春開放”“迎著微風起舞翩翩”,將水仙花的生機勃勃和美麗展現得淋漓盡致,同時也表達了詩人在自然美景中獲得的愉悅和心靈的慰藉。

  英語經典詩歌翻譯欣賞 6

  《未選擇的路》

  Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;

  黃色的樹林里分出兩條路,可惜我不能同時去涉足,我在那路口久久佇立,我向著一條路極目望去,直到它消失在叢林深處。

  欣賞:羅伯特弗羅斯特的這首詩以其深刻的哲理和獨特的意境而聞名。詩歌通過描述詩人在樹林中面臨兩條路的選擇,反映了人生中常常遇到的抉擇時刻。“黃色的.樹林里分出兩條路” 象征著人生的岔路口,詩人的猶豫和思考體現了選擇的艱難,而最終選擇了人跡更少的那條路,則暗示了不同的選擇會帶來不同的人生軌跡,引發讀者對自己人生選擇的思考。

  英語經典詩歌翻譯欣賞 7

  《自然之歌》

  Mine are the night and morning,The pits of air, the gulf of space,The sportive sun, the gibbous moon,The innumerable days.

  我擁有黑夜與清晨,大氣的溝壑,空間的深淵,太陽嬉鬧,月華盈盈,數不清的一天天。

  欣賞:拉爾夫沃爾多愛默生的這首《自然之歌》展現了詩人對自然的贊美和與自然融為一體的情感。詩人以豪邁的語氣宣稱自己擁有黑夜與清晨、大氣的溝壑和空間的深淵等自然元素,通過對太陽、月亮和無數日子的'描繪,營造出一種宏大而神秘的自然氛圍,表達了對自然的敬畏和熱愛之情。

  英語經典詩歌翻譯欣賞 8

  《美景易逝》(Nothing Gold Can Stay)

  作者:羅伯特弗羅斯特(Robert Frost)

  英文原文

  Nothing gold can stay

  Natures first green is gold,

  Her hardest hue to hold.

  Her early leafs a flower;

  But only so an hour.

  Then leaf subsides to leaf.

  So Eden sank to grief,

  So dawn goes down to day.

  Nothing gold can stay.

  中文翻譯

  歲月留金

  大自然的第一抹新綠是金,

  也是她最無力保留的顏色。

  她初發的.嫩葉宛如花朵,

  卻只綻放剎那便隕落。

  新葉終究淪為舊葉,

  伊甸園也陷入憂傷悲切,

  黎明消逝于白晝之間 ——

  寶貴如金之物,歲月難留。

  賞析:弗羅斯特以極簡筆觸藏深刻哲理。"新綠是金" 的隱喻將轉瞬即逝的生機具象化,"伊甸園" 與 "黎明" 的典故賦予自然現象人文重量。譯文用 "隕落"" 悲切 "等詞還原原文的惋惜基調," 歲月留金 "的標題既呼應"gold"的雙關(金色 / 珍貴),又暗合" 消逝中存永恒 " 的核心,讓韻律美與思想性完美融合。

  英語經典詩歌翻譯欣賞 9

  《未選擇的路》(The Road Not Taken)

  作者:羅伯特弗羅斯特(Robert Frost)

  英文原文

  Two roads diverged in a yellow wood,

  And sorry I could not travel both

  And be one traveler, long I stood

  And looked down one as far as I could

  To where it bent in the undergrowth;

  Then took the other, as just as fair,

  And having perhaps the better claim,

  Because it was grassy and wanted wear;

  Though as for that the passing there

  Had worn them really about the same,

  And both that morning equally lay

  In leaves no step had trodden black.

  Oh, I kept the first for another day!

  Yet knowing how way leads on to way,

  I doubted if I should ever come back.

  I shall be telling this with a sigh

  Somewhere ages and ages hence:

  Two roads diverged in a wood, and I—

  I took the one less traveled by,

  And that has made all the difference.

  中文翻譯

  未選擇的路

  黃色的樹林里分出兩條路,

  可惜我不能同時去涉足,

  我在那路口久久佇立,

  向著一條路極目望去,

  直到它消失在叢林深處。

  但我卻選擇了另一條路,

  它荒草萋萋,十分幽寂,

  顯得更誘人,更美麗;

  雖然在這兩條小路上,

  都很少留下旅人的足跡。

  那天清晨落葉滿地,

  兩條路都未經腳印污染。

  呵,留下一條路等改日再見!

  但我知道路徑延綿無盡頭,

  恐怕我難以再回返。

  也許多少年后在某個地方,

  我將輕聲嘆息把往事回顧:

  一片樹林里分出兩條路 ——

  而我選擇了人跡更少的一條,

  從此決定了我一生的道路。

  賞析:此詩以 "岔路" 為核心意象,暗喻人生選擇的不可逆性。譯文精準還原 "grassy and wanted wear" 的荒蕪感與誘惑性,"荒草萋萋"" 幽寂 "等詞營造出畫面張力。末句"And that has made all the difference"譯為" 從此決定了我一生的'道路 ",既保留原文的宿命感,又以中文的韻律節奏強化情感濃度,讓讀者深切體會選擇背后的迷惘與堅定。

  英語經典詩歌翻譯欣賞 10

  《風》(The Wind)

  作者:克里斯蒂娜羅塞蒂(C. G. Rossetti)

  英文原文

  Who has seen the wind?

  Neither I nor you;

  But when the leaves hang trembling,

  The wind is passing through.

  Who has seen the wind?

  Neither you nor I;

  But when the trees bow down their heads,

  The wind is passing by.

  中文翻譯

  風

  誰曾見過風的面貌?

  誰也沒見過,不論你或我;

  但當樹葉震顫搖晃,

  風正從那里吹過。

  誰曾見過風的面孔?

  誰也沒見過,不論你或我;

  但當樹梢低垂鞠躬,

  風正從那里經過。

  賞析:羅塞蒂以孩童般的視角解構 "風" 的無形。譯文用 "面貌"" 面孔 "區分兩次設問,以" 震顫搖晃 ""低垂鞠躬" 對應樹葉與樹木的不同姿態,既保留原文的重復韻律美,又通過動詞的'精準選擇讓風的形象具象化。"吹過"" 經過 " 的細微差異,更暗合風的流動軌跡,讓短小的詩句充滿動態畫面感。

  英語經典詩歌翻譯欣賞 11

  《小星星》(The Star)

  作者:簡泰勒(Jane Taylor)

  英文原文

  Twinkle, twinkle, little star!

  How I wonder what you are,

  Up above the world so high,

  Like a diamond in the sky.

  When the blazing sun is gone,

  When he nothing shines upon,

  Then you show your little light,

  Twinkle, twinkle all the night.

  中文翻譯

  小星星

  閃耀,閃耀,小星星!

  我多好奇你是什么身形,

  高高掛在世界上空,

  像天空中的鉆石晶瑩。

  當熾熱的太陽西沉,

  當它不再照耀萬物生靈,

  你便顯露微弱的光芒,

  整夜閃耀,眨個不停。

  賞析:這首童謠式詩歌以簡單意象傳遞純粹的`好奇與溫暖。譯文用 "閃耀,閃耀" 還原疊詞 "twinkle" 的韻律,"晶瑩" 二字點出鉆石與星星的共通質感,讓視覺與觸覺交織。"眨個不停" 的口語化表達既貼合孩童口吻,又精準對應 "twinkle" 的動態,將星星擬人化,讓全詩充滿童真與親切感。

  英語經典詩歌翻譯欣賞 12

  《紅紅的玫瑰》(A Red, Red Rose)

  作者:羅伯特彭斯(Robert Burns)

  英文原文

  O my Luve is like a red, red rose

  That’s newly sprung in June;

  O my Luve is like the melodie

  That’s sweetly play’d in tune.

  As fair art thou, my bonnie lass,

  So deep in luve am I:

  And I will luve thee still, my dear,

  Till a’ the seas gang dry.

  中文翻譯

  紅紅的玫瑰

  啊,我的.愛人像朵紅紅的玫瑰,

  在六月里初綻嬌蕊;

  啊,我的愛人像支美妙的旋律,

  演奏得和諧甜美。

  我美麗的姑娘,你如此明媚,

  我對你的愛意深沉似海:

  親愛的,我將永遠愛你,

  直到所有海水都干涸枯萎。

  賞析:彭斯以玫瑰與旋律為喻,書寫熾熱而堅定的愛情。譯文 "嬌蕊" 對應 "newly sprung",既顯花朵鮮嫩,又暗合少女嬌羞;"和諧甜美" 精準傳遞 "sweetly play’d in tune" 的韻律感。末句 "Till a’ the seas gang dry" 譯為 "直到所有海水都干涸枯萎",用 "枯萎" 呼應玫瑰意象,形成首尾閉環,讓愛情的永恒感在自然隱喻中愈發厚重。

【英語經典詩歌翻譯欣賞】相關文章:

屈原《卜居》原文欣賞及翻譯09-14

日語美文欣賞(附翻譯)07-11

新概念經典詩歌欣賞09-02

優美的法語詩歌欣賞09-05

經典古詩詞原文翻譯欣賞10-15

英語范文欣賞10-28

筆譯考試詩歌翻譯技巧09-08

泰戈爾新月集詩歌雙語欣賞07-27

新月集短片詩歌雙語欣賞08-05

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
五月婷婷免费视频 | 亚洲AV秘一区二区 | 一本在线视频精品 | 中文字幕高潮波多野结衣 | 男人的天堂亚洲日韩欧美激情 | 偷偷做久久久久网 |