英語翻譯語序調整方法

時間:2025-10-14 11:35:41 小英 翻譯資格 我要投稿
  • 相關推薦

英語翻譯語序調整方法

  漢語和英語在表達方式上存在差異,因此在進行翻譯時,需要巧妙處理相關細節,適時調整漢英詞語的順序。下面分享英語翻譯語序調整方法,歡迎閱讀!

英語翻譯語序調整方法

  英語翻譯語序調整方法

  一、英漢語復合句中的邏輯順序的調整

  1. 表示因果關系的英語復合句中,因果順序靈活,在漢語中多數情況是原因在前,結果在后。

  He had to stay in bed because he was ill.

  (后置)因為他病了,他只好呆在床上。(前置)

  2. 表示條件(假設)與結果關系的英語復合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結果在后。

  I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)

  如果安排得好,我還是希望你來。(前置)

  3. 表示目的與行動關系的英語復合句中,目的與行動的順序比較固定,多數是行動在前,目的在后,漢語也如此,但有時為了強調,也可把目的放在行動之前。

  Better take your umbrella in case it rains.(后置)

  最好帶上傘以防下雨。(前置)

  二、定語位置的調整

  1. 單詞作定語。

  英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,譯成漢語時一般都前置。

  something important(后置)

  重要的事情(前置)

  如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。

  a little,yellow,ragged beggar(前置)

  一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。(后置)

  2. 短語作定語。

  英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習慣而定。

  their attempt to cross the river(后置)

  他們渡江的企圖(前置)

  the decimal system of counting(后置)

  十進制計算法(后置)

  三、狀語位置的調整

  1. 單詞作狀語。

  英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。

  He was very active in class.(前置)

  他在班上很活躍。(前置)

  英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。

  Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

  現代科學技術正在迅速發展。(前置)

  英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。

  He is running fast enough.(后置)

  他跑得夠快的了。(前置)

  2.短語作狀語。

  英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。

  Seeing this,some of us became very worried.(前置)

  看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)

  A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

  一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(后置)

  英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。

  He was born in Beijing on May 20,1970.(地點在前)

  他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)

  英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。

  其次我們談談句序的調整。

  這里,句序是指復合句中主句和從句的時間和邏輯關系敘述的順序。

  四、時間順序的調整

  1.英語復合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語中則通常先敘述先發生的事,后敘述后發生的事。

  I went out for a walk after I had my dinner.(從句在主句之后)

  我吃了晚飯后出去散步。(從句在主句之前)

  2. 英語復合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發生的先后安排其位置。

  He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

  他本來在天津開會,會議一結束,他就去北京度假了,昨天才坐飛機回來。

  翻譯中語序調整技巧解析

  ◆ 調整狀語位置

  在英語句子中,狀語的位置通常位于所修飾的動詞之后。然而,在翻譯成漢語時,為了確保語句的流暢性,我們常常需要將狀語移至動詞之前。英語中狀語在動詞后,但在譯成漢語時移至動詞前更為合適。例如,“Qiaolan runs slowly.”在翻譯成漢語時,就變成了“喬蘭跑得慢吞吞的。”這樣的語序調整,使得漢語讀者能夠更自然地理解句子的含義。

  ◆ 處理時間和地點狀語

  此外,英語中還常常出現將短語作為狀語的情況。在處理這類句子時,我們需要注意到英語中時間和地點的狀語排列順序與漢語是相反的。例如,“She walks along the river at dusk.”在翻譯時,我們需要將時間狀語“at dusk”放在空間狀語“along the river”之后,這樣才能保持漢語的語序邏輯。同時,在英語文章中,時間和地點的狀語通常按照從小到大的順序排列,而在漢語中則是相反。這些細節的處理,對于確保翻譯的準確性和流暢性至關重要。

  ◆ 結合上下文和情境

  她于9月1日蒞臨了位于沈陽的我們學校。在翻譯過程中,合理的詞語順序梳理至關重要,它能夠確保語句的通順流暢,進而提升整個翻譯作品的質量,使其更貼切地傳達原文的意圖。因此,在后續的翻譯實踐中,譯者應當時刻關注實際情境,靈活運用技巧,適時調整語句,不斷完善自身的翻譯能力,并對相關語句進行細致入微的調整,以實現翻譯的真正目的。

  ◆ 語序調整原則

  在英語翻譯過程中,根據漢語的表達習慣調整語序至關重要。我們要遵循各項對應原則,結合文章上下文,確保完整傳達原文意思,同時保持句子的流暢性。通過邏輯分析和靈活運用翻譯技巧,我們可以提升英語翻譯的質量和水平。

  在調整英語語序時,首要的是根據句子自身的邏輯關系進行翻譯。我們要注意英語和漢語在時間順序上的差異,并根據語言習慣進行適當的調整,以更好地符合目標語言的特點。例如,在英語中,描述時間的句子可以置于主語之前或之后,而在漢語中,通常需要先描述動作的具體發生時間和順序。

  此外,對于復句中因果關系的表述,漢英之間也存在一定的差異。在英語中,因果關系的順序較為多變,而在漢語中,則通常要求按照原因、結果的順序進行表述。因此,在翻譯時,我們需要根據目標語言的習慣進行調整,以確保句子的邏輯性和流暢性。

【英語翻譯語序調整方法】相關文章:

考研英語翻譯語序調整原則10-10

考研英語翻譯語序調整的原則09-02

考研英語翻譯語序調整技巧08-25

考研英語翻譯中的語序調整07-31

考研英語翻譯語序調整3大原則09-11

心態調整的方法09-21

調整心態的方法10-30

考研英語翻譯的方法06-24

調整低落心態的方法10-02

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
午夜两性色韩国在线视频 | 在线香港三级日本三级人妇 | 在线看黄v免费网站免费 | 日本三级香港三级乳网站 | 亚洲欧洲另类中文字幕 | 亚洲色影视在线播放 |